Funny Mexican Sayings In Spanish
Here are the top 99 funny Mexican sayings in Spanish:
- “Más vale llegar tarde que feo” – It’s better to arrive late than ugly.
- “No hay mal que por bien no venga” – There’s no bad that doesn’t come with something good.
- “A caballo regalado no se le mira el diente” – Don’t look a gift horse in the mouth.
- “El que madruga Dios lo ayuda” – God helps those who wake up early.
- “No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy” – Don’t leave for tomorrow what you can do today.
- “No te hagas bolas” – Don’t get tangled up.
- “A ojo de buen cubero” – By good guesswork.
- “A la fuerza ni los zapatos entran” – You can’t force someone to do something they don’t want to do.
- “A cada capillita le llega su fiestecita” – Everyone has their own day.
- “A Dios rogando y con el mazo dando” – Pray to God but keep working hard.
- “A quien madruga Dios le ayuda” – God helps those who wake up early.
- “Agua que no has de beber, déjala correr” – Let water you won’t drink run by.
- “Al buen entendedor pocas palabras bastan” – Few words are enough for the good listener.
- “Al mal tiempo, buena cara” – Smile in the face of adversity.
- “Barriga llena, corazón contento” – A full stomach equals a happy heart.
- “Cada loco con su tema” – Each crazy person has their own thing.
- “Cada maestrillo tiene su librillo” – Every master has their own book.
- “Cada uno habla de la feria según le va en ella” – Everyone talks about the fair according to their experience.
- “Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente” – The shrimp that falls asleep is carried away by the current.
- “Casa ajena, pastel ajeno” – Someone else’s house, someone else’s cake.
- “Con dinero baila el perro” – With money, even a dog can dance.
- “Con la vara que midas serás medido” – You will be judged with the same stick you use to judge others.
- “Con un ojo al gato y otro al garabato” – Keeping one eye on the cat and the other on the scribbles.
- “Cuando el río suena, agua lleva” – When the river makes noise, it carries water.
- “De tal palo, tal astilla” – Like father, like son.
- “Del dicho al hecho hay mucho trecho” – There’s a long way between saying and doing.
- “Dime con quién andas y te diré quién eres” – Tell me who you walk with and I’ll tell you who you are.
- “Dios los cría y ellos se juntan” – God creates them and they get together.
- “El amor todo lo puede” – Love can do everything.
- “El burro hablando de orejas” – The donkey talking about ears.
- “El diablo está en los detalles” – The devil is in the details.
- “El que no llora, no mama” – The one who doesn’t cry, doesn’t get fed.
- “El que no sabe es como el que no ve” – The one who doesn’t know is like the one who doesn’t see.
- “El que se fue a la Villa, perdió su silla” – The one who left for the Villa, lost their chair.
- “El tiempo todo lo cura” – Time heals everything.
- “En boca cerrada no entran moscas” – Flies don’t enter a closed mouth.
- “En el país de los ciegos, el tuerto es rey” – In the country of the blind, the one-eyed is king.
- “En el pecado lleva la penitencia” – In sin, there’s penance.
- “Entre broma y broma, la verdad se asoma” – Between jokes, the truth comes out.
- “Hay más tiempo que vida” – There’s more time than life.
- “Hay que darle tiempo al tiempo” – We must give time time.
- “La cabra siempre tira al monte” – The goat always goes to the mountain.
- “La curiosidad mató al gato” – Curiosity killed the cat.
- “La esperanza es lo último que se pierde” – Hope is the last thing that’s lost.
- “La fe mueve montañas” – Faith moves mountains.
- “La gallina de los huevos de oro” – The hen that lays golden eggs.
- “La vida es un carnaval” – Life is a carnival.
- “Lo cortés no quita lo valiente” – Being polite doesn’t take away from being brave.
- “Lo que no mata, engorda” – What doesn’t kill you, makes you fat.
- “Lo que no te mata, te hace más fuerte” – What doesn’t kill you makes you stronger.
- “Lo que siembres, eso cosecharás” – You will reap what you sow.
- “Los perros ladran, señal de que avanzamos” – The dogs bark, a sign that we’re moving forward.
- “Más sabe el diablo por viejo que por diablo” – The devil knows more because he’s old than because he’s the devil.
- “Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer” – Better the known bad than the unknown good.
- “Más vale pájaro en mano que cien volando” – A bird in the hand is worth two in the bush.
- “Más vale prevenir que lamentar” – Better to prevent than to lament.
- “Más vale tarde que nunca” – Better late than never.
- “Mejor sola que mal acompañada” – Better alone than in bad company.
- “Mucho ruido y pocas nueces” – Much noise and few nuts.
- “No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista” – There’s no bad that lasts for a hundred years, nor a body that can resist it.
- “No hay mal que por bien no venga” – There’s no bad that doesn’t come with something good.
- “No hay peor ciego que el que no quiere ver” – There’s no worse blind person than the one who doesn’t want to see.
- “No hay rosas sin espinas” – There are no roses without thorns.
- “No hay mal que cien años dure” – There’s no bad that lasts a hundred years.
- “No por mucho madrugar, amanece más temprano” – Even if you wake up early, the sun won’t rise any earlier.
- “No te ahogues en un vaso de agua” – Don’t drown in a glass of water.
- “No te metas en camisa de once varas” – Don’t get into a shirt with eleven sleeves.
- “No todo lo que brilla es oro” – Not everything that shines is gold.
- “No se ganó Zamora en una hora” – Zamora wasn’t won in an hour.
- “Ojos que no ven, corazón que no siente” – What the eyes don’t see, the heart doesn’t feel.
- “Pájaro que comió volando, aunque lo persigas no lo alcanzas” – A bird that ate while flying, even if you chase it, you won’t catch it.
- “Pan comido” – Piece of cake.
- “Para muestra basta un botón” – One button is enough to show the whole shirt.
- “Pensar es gratis” – Thinking is free.
- “Perro que ladra no muerde” – A barking dog doesn’t bite.
- “Por la boca muere el pez” – The fish dies by its mouth.
- “Quien fue a Sevilla perdió su silla” – The one who went to Seville lost their chair.
- “Quien mucho abarca, poco aprieta” – The one who tries to do too much, does little.
- “Quien no arriesga, no gana” – One who doesn’t take risks, doesn’t win.
- “Quien no tiene perro, caza con gato” – The one who doesn’t have a dog, hunts with a cat.
- “Quien no se arriesga, no g